Handoko, Felicia Amanda Inez (2014) AN ANALYSIS OF THE METHOD AND THE DISTORTION IN TRANSLATING MY SWEET KAICHO. Other thesis, PRODI SASTRA INGGRIS UNIKA SOEGIJAPRANATA.
|
Text (COVER)
07.80.0018 Felicia Amanda Inez Handoko COVER.pdf Download (76kB) | Preview |
|
Text (BAB I)
07.80.0018 Felicia Amanda Inez Handoko BAB I.pdf Restricted to Registered users only Download (86kB) |
||
Text (BAB II Available Document Only in Soegijapranata Catholic University)
07.80.0018 Felicia Amanda Inez Handoko BAB II.pdf Restricted to Repository staff only Download (107kB) |
||
Text (BAB III Available Document Only in Soegijapranata Catholic University)
07.80.0018 Felicia Amanda Inez Handoko BAB III.pdf Restricted to Repository staff only Download (81kB) |
||
Text (BAB IV Available Document Only in Soegijapranata Catholic University)
07.80.0018 Felicia Amanda Inez Handoko BAB IV.pdf Restricted to Repository staff only Download (162kB) |
||
Text (BAB V Available Document Only in Soegijapranata Catholic University)
07.80.0018 Felicia Amanda Inez Handoko BAB V.pdf Restricted to Repository staff only Download (78kB) |
||
|
Text (DAFTAR PUSTAKA)
07.80.0018 Felicia Amanda Inez Handoko DAFTAR PUSTAKA.pdf Download (38kB) | Preview |
|
|
Text (LAMPIRAN)
07.80.0018 Felicia Amanda Inez Handoko LAMPIRAN.pdf Download (461kB) | Preview |
Abstract
There is a phenomenon that comic from Japan which is written in English is translated in Indonesian language. This study is done to investigate two things: the method of translation used in translating the English version of Kaichou wa maid-sama! 1 and the kinds of distortions found in the English translation of Kaichou wa maid-sama! 1? This is a quantitative study as the writer does not use any data in numbers and there is only one comics investigated. By comparing the data got from both version of �My Sweet Kaicho�, the writer finds that the methods the translator used in translating �My Sweet Kaicho� are faithful (19 data), free (153 data), idiomatic(10 data) and communicative translations (64 data). Mostly, the translator translates the text in the comics freely as the highest number is found in free translation.. The sentences that are translated without any distortion is 65 data which are less than the distortion translations, 57 overtranslations and 116 undertranslation. This means that in translating �My Sweet Kaicho�, the translator has made some distortion and there is one sentence which is not translated.
Item Type: | Thesis (Other) |
---|---|
Subjects: | 400 Language > 420 English & Old English language |
Divisions: | Faculty of Language and Art > Department of English Literature |
Depositing User: | Mrs Fransiska Septiana |
Date Deposited: | 30 Aug 2015 11:20 |
Last Modified: | 30 Aug 2015 11:20 |
URI: | http://repository.unika.ac.id/id/eprint/792 |
Actions (login required)
View Item |