TRANSLATIONS STRATEGIES APPLIED IN THE MOVIE SUBTITLES

Wijaya, Devina Christine (2017) TRANSLATIONS STRATEGIES APPLIED IN THE MOVIE SUBTITLES. Other thesis, Unika Soegijapranata Semarang.

[img]
Preview
Text (COVER)
14.J1.0007 Devina Christine Wijaya - COVER.pdf

Download (580kB) | Preview
[img]
Preview
Text (CHAPTER 1)
14.J1.0007 Devina Christine Wijaya - CHAPTER 1.pdf

Download (303kB) | Preview
[img] Text (CHAPTER 2)
14.J1.0007 Devina Christine Wijaya - CHAPTER 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (313kB)
[img] Text (CHAPTER 3)
14.J1.0007 Devina Christine Wijaya - CHAPTER 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (315kB)
[img] Text (CHAPATER 4)
14.J1.0007 Devina Christine Wijaya - CHAPTER 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (547kB)
[img]
Preview
Text (CHAPTER 5)
14.J1.0007 Devina Christine Wijaya - CHAPTER 5.pdf

Download (293kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BIBLIOGRAPHY)
14.J1.0007 Devina Christine Wijaya - BIBLIOGRAPHY.pdf

Download (394kB) | Preview
[img]
Preview
Text (APPENDICES)
14.J1.0007 Devina Christine Wijaya - APPENDICES.pdf

Download (545kB) | Preview

Abstract

Subtitle is a branch of translation which translates spoken texts (SL) into written texts to be put on the movie screen. It is considered challenging because subtitle has certain limitation on the character and space in order to provide enjoyable-reading texts on the screen. Therefore, text reduction is needed. It is done through applying translation strategies of elimination, rendering, and condensation (proposed by Antonini, 2005). The purpose of the study is investigating what and how strategies are applied in Dirty Grandpa and Inside Out subtitle translation, and investigating subtitle translator’s reasons of using the strategies. Quantitative and qualitative analysis were used to answer the research questions. The researcher analyzed the occurrence of strategy applications in Dirty Grandpa and Inside Out subtitle translation through the movie and subtitle transcripts, and interviewed an expert of subtitle translation. The result of the study confirms Antonini’s theory (2005); it shows that subtitle translators use elimination, rendering, and condensation strategies to help reduce the target text to provide enough time for readers to process the information on the screen and to meet the standard of subtitle publisher companies on character limitation.

Item Type: Thesis (Other)
Subjects: 400 Language
Divisions: Faculty of Language and Art > Department of English Literature
Depositing User: Mrs Christiana Sundari
Date Deposited: 21 Jan 2020 05:00
Last Modified: 12 Aug 2022 05:40
URI: http://repository.unika.ac.id/id/eprint/20643

Actions (login required)

View Item View Item