THEN KOK, SEAN KARUNA WIJAYA (2026) ANALYSIS OF SUBTITLING TRANSLATION STRATEGIES FOR CULTURAL ASPECTS IN SPIDER-MAN: NO WAY HOME. S1 thesis, UNIVERSITAS KHATOLIK SOEGIJAPRANATA.
|
Text
21.J1.0007 - SEAN KARUNA WIJAYA THEN, KOK-COVER_1.pdf Download (648kB) | Preview |
|
|
Text
21.J1.0007 - SEAN KARUNA WIJAYA THEN, KOK-ISI _1.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) |
||
|
Text
21.J1.0007 - SEAN KARUNA WIJAYA THEN, KOK-DAPUS _1.pdf Download (1MB) | Preview |
|
|
Text
21.J1.0007 - SEAN KARUNA WIJAYA THEN, KOK-LAMP_1.pdf Restricted to Registered users only Download (2MB) |
Abstract
Takarir adalah bagian dari terjemahan audiovisual yang memungkinkan penonton global dari berbagai bahasa dan budaya untuk dengan mudah mengakses film internasional dengan menjembatani batasan linguistik dan budaya. Penelitian ini berfokus pada strategi penerjemahan takarir, yaitu teknik yang digunakan untuk menerjemahkan dialog lisan menjadi teks tertulis sambil mempertahankan keakuratan linguistik dan makna budaya. Penelitian ini dilakukan untuk mengeksplorasi bagaimana takarir menjembatani kesenjangan bahasa dan budaya, memungkinkan penonton untuk tidak hanya memahami bahasa tetapi juga aspek budaya yang terkandung dalam dialog seperti humor, idiom, slang dan referensi budaya. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui strategi terjemahan subtitle yang sering digunakan dalam film Spider-Man: No Way Home dan menyelidiki bagaimana setiap strategi membantu menyampaikan aspek budaya dalam film dengan menganalisis seluruh adegan dialog yang mengandung percakapan antar karakter dan monolog karakter sedangkan bagian naratif dikecualikan dari analisis. Penelitian ini menggunakan desain penelitian kualitatif yang sesuai untuk menentukan strategi penerjemahan subtitle yang digunakan dalam Spider-Man: No Way Home. Temuan menunjukkan bahwa strategi yang paling sering digunakan adalah Transfer (749), diikuti oleh Deletion (332), Paraphrase (189), dan Condensation (172). Strategi lainnya termasuk Imitation (73), Dislocation (29), Expansion (14), Decimation (14), dan Transcription (4). Dalam aspek budaya, film ini mengandung 52 referensi budaya, 34 idiom, 16 slang, dan 11 humor. Secara keseluruhan, temuan menunjukkan bahwa penggunaan strategi terjemahan takarir dalam Spider-Man: No Way Home bergantung pada Transfer dan Deletion, sementara lain juga diterapkan untuk menerjemahkan adegan dialog umum dan dialog yang mengandung aspek budaya.
| Item Type: | Thesis (S1) |
|---|---|
| Subjects: | 400 Language > 420 English & Old English language |
| Divisions: | Faculty of Language and Art > Department of English Literature |
| Depositing User: | mr Dwi Purnomo |
| Date Deposited: | 21 Apr 2026 05:45 |
| Last Modified: | 21 Apr 2026 05:45 |
| URI: | http://repository.unika.ac.id/id/eprint/39657 |
| Keywords: | ANALYSIS OF SUBTITLING TRANSLATION STRATEGIES FOR CULTURAL ASPECTS IN SPIDER-MAN: NO WAY HOME |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
